مجله اینترنتی دیپروتد

ریشه های عمیق اجتماعی و اقتصادی

03/23 1397
دکتر محمدتقی غیاثی کار ترجمه را با چند اثر نقد ادبی از جمله تفسیری بر سرخ و سیاه ستندال، تفسیری بر بیگانه کامو و تفسیری بر غثیان سارتر آغاز کردند. بنابر ادعای ایشان این ترجمه‌ها منابع مفیدی در اختیار اهل‌ادب و منتقدانِ زمان خود قرار ‌دادند تا با نقد نو و چگونگی تفسیر و تحلیل یک اثر ادبی آنطور که باید و شاید آشنا شوند. برای بررسی صحت این ادعا و تأثیر سه اثر نامبرده بر روند شکل‌گیری نقد مدرن داستان در کشور، ابتدا نگاهی به تاریخچۀ نقد ادبی ایران می‌اندازیم تا بتوانیم وضعیت نقد آن زمان و دستاوردها و کمبودهایش را بهتر بشناسیم. سپس به معرفی خود آثار پرداخته و چارچوبه، اهداف و مخاطبان آنها را بررسی خواهیم کرد تا ببینیم انتخاب دکتر غیاثی تا چه حد نوآورانه و پاسخگوی مقتضیات زمانۀ او بوده است. در آخر نیز رویکرد انتخابی- تألیفی مترجم در ترجمۀ تفسیری بر بیگانه کامو مورد مطالعه قرار خواهد گرفت.



منبع :
لینک :
کد مطلب: 2708
تاریخ و زمان انتشار: 23 خرداد 1397, 10:46
واژگان کلیدی:
پیوند کوتاه نوشتار:
https://deeprooted.ir/2708
نوشتار های پیشین نویسنده:
  • پادکست چیست، چرا و چگونه؟
  • متن، «من» و «مردم» در تأویل‌های محمدتقی غیاثی
  • نگاهی اجمالی بر ترجمه‌های محمدتقی غیاثی از امیل زولا
  • نقد کتاب‌های «روش نو در آموزش زبان فرانسه» و ...
  • محمدتقی غیاثی و نقد نو
  • دکتر محمدتقی غیاثی و ترجمۀ شعر فرانسه
  • معرفی آثار علامه محمد تقی جعفری (ره)
  • برترین واژگان دیپروتد در سال آتی
  • خاستگاه و جایگاه ترجمه‌های محمدتقی غیاثی از سه ...
    دسته بندی: غیر رسمی || تگ های مطلب :
    نظرات: 0 1397/03/23
    سمت نو
    اخبار

    رویدادها
    کسب و کار های نوپا

    TED

    معرفی کتاب

    سبک زندگی

    معرفی سایت